Dobrodošli na FOSS Srbija

Free and Opensource Srbija je skup entuzijasta i ljubitelja slobodnog i otvorenog koda. Cilj nam je okupiti sve istomišljenike na jednom mestu i stvoriti najveći globalni OpenSource projekat u Srbiji i šire!

  1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Postavljen srpski prevod (oba pisma)

Discussion in 'Sugestije, predlozi, saveti...' started by Vladimir, 06.04.2015.

  1. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    Forumaši,

    Zahvaljujući vrednim momcima sa foruma Ćaskanja preuzeli smo njihov prevod koji su odradili za XenForo skriptu foruma.

    Prevod je dosta dobar, obzirom na kompleknost foruma i njegovih tehničkih karakteristika i gomile opcija, medjutim i dalje postoji šansa da je nešto prevedeno loše, neadekvatno ili jednostavno nije prevedena neka fraza pa Vas molim kada naiđete na tako nešto da prijavite ovde upravo u ovoj temi da bi rešili to zajedno.

    Prevod "default" će ostati na engleskom mahom zbog stranaca koji posećuju naš forum i zbog podrške za TRIOS sistem, dok svi ostali mogu da izaberu koji će prevod koristiti na samom dnu foruma na levoj strani imate opciju pa izaberite izmedju Ćirilične i Latinične verzije.

    Uživajte.
     
    Collapse Signature Expand Signature
    Neofit, autsajder, Sreten and 5 others like this.
  2. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    Još jedno hvala moderatoru sa foruma Ćaskanja.net što nam je ekspresno dostavio ažuriranu i poboljšanu verziju prevoda za verziju 1.4.6 koja je noćas izašla.

    Prevod je ažuriran (oba pisma) i postavljan, ako primetite neke, fraze, rečenice, reči... da nisu prevedene ili loše prevedene javite ovde u temi kako bi autoru poslali "feedback" da bi mogle biti ispravljene u narednoj verziji.
     
    Collapse Signature Expand Signature
    #2 Vladimir, 09.04.2015
    Last edited: 09.04.2015
    Filip and Dragan like this.
  3. А-л-е-к-с-а

    Korisnik

    Joined:
    27.07.2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    48
    Okruženje:
    Ostalo
    Sistem:
    Ubuntu
    Evo moje povratne informacije. Odabrao sam ćirilicu.
    U okviru posta se sa leve strane nalaze podaci o korisniku: slika, nadimak, titula i ostali podaci. Na engleskom piše „Likes Received: 2,033” (toliko „lajkova” ima Vladimir u trenutku dok pišem ovaj odgovor). Na srpskom piše „Свиђа им се: 2.033”. Očigledno je da se radi o lošem prevodu.
    Druga primedba odnosi se na sledeće dve stavke ispod navedene — Okruženje i Sistem. Napisani su latinicom iako je ćirilica odabrana. Titula „Korisnik” takođe je ispisana latinicom, dok je titula „Уредник” napisana ćirilicom.
    Dopuna
    U iskazivanju tačnog vremena po našem pravopisu se sati od minuta ne odvajaju dvotačkom ( : ) već tačkom ( . ).
    Sada je 20.14.
    Druga dopuna
    Na kraju mog posta piše „А-л-е-к-с-а, Пре 15 минута Последња измена: Пре пар тренутака”.
    Ovo „par” je pogrešno. Staviti „nekoliko” umesto „par”.
     
    #3 А-л-е-к-с-а, 27.07.2015
    Last edited: 27.07.2015
    Filip, Sioux and Dragan like this.
  4. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    Super, drago mi je što se zanimaš za sprski jezik i ispravan pravopis, sada sve to što si ovde napisao prenećemo nadležnim ljudima od kojih smo uzeli prevod da isprave te greške kad budu bili u mogućnosti.

    Pozz
     
    Collapse Signature Expand Signature
  5. Dragan

    Staff Member

    Joined:
    13.01.2012
    Messages:
    7,049
    Likes Received:
    4,447
    Location:
    jóhonaaʼéí
    Okruženje:
    Xfce
    Sistem:
    TRIOS
    Ovo je moj čovek...očigledno zapaža iste stvari koje i mene nerviraju kod prevoda i "prevoda" :D
    Nažalost, borba protiv takvih stvari je sizifov posao...beskrajna i iscrpljujuća.
    Usput..dobrodošao na forum :)
     
    Filip likes this.
  6. А-л-е-к-с-а

    Korisnik

    Joined:
    27.07.2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    48
    Okruženje:
    Ostalo
    Sistem:
    Ubuntu
    Dragane, sa zakašnjenjem se zahvaljujem na dobrodošlici (tek sam sada video poruku).

    Prilikom uređivanja profila primetio sam sledeće:

    Датум рођења:
    xx.xx.1993

    Када упишете Ваш датум рођења не можете га касније изменити. Молимо Вас да контактирате администратора уколико желите да га исправите.
    1. Dodati tačku posle godine.
    2. Dodati zarez između „rođenja” i „ne” (inverzija).
    3. Ispraviti „administratora” u „sa administratorom” (kontaktirati s nekim a ne kontaktirati nekoga).
    Još bolje bi bilo napisati „javite se administratoru”.
    4. Za „Vaš” nisam siguran, pre bih rekao da bi trebalo da piše „svoj”. Ne mogu da tvrdim.
     
    Vladimir likes this.
  7. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    @А-л-е-к-с-а

    Ajde ovako, ja ti dam skriptu a ti prevedi kompletan forum kako treba (ili na mestima koje su netačne ispraviš ih u odgovarajuće), time bi dao značajan doprinos našoj zajednici pošto se očigledno vrlo dobro razumeš u srpski jezik i književnost odnosno lingvistiku, može?
     
    Collapse Signature Expand Signature
    Јоце likes this.
  8. А-л-е-к-с-а

    Korisnik

    Joined:
    27.07.2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    48
    Okruženje:
    Ostalo
    Sistem:
    Ubuntu
    Može.
    Mogao bih da se prihvatim posla.
    Jedino ne mogu da kažem kada će biti gotovo jer trenutno ne mogu aktivno raditi na tome. Obaveze sa ispitima.
    Pošalji je, pa ćemo videti.
     
    Filip and Vladimir like this.
  9. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    Super, drago mi je da si prihvatio. Moram da se konsultujem sa developerima Xenforo-a kako i gde je najbolje raditi prevod i koji fajlovi se izvlače i koriste kao "language.pack".

    Što se tiče vremena, nema problema preživeli smo do sada pa ćemo preživeti dok ne bude i tvoj prevod :)

    Javljam ti se...
     
    Collapse Signature Expand Signature
    Јоце likes this.
  10. А-л-е-к-с-а

    Korisnik

    Joined:
    27.07.2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    48
    Okruženje:
    Ostalo
    Sistem:
    Ubuntu
    Nema žurbe.
    Zbog obaveza mogu početi tek krajem septembra, a ozbiljniji rad sledi tek od polovine oktobra.
     
  11. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    Nema problema... čim nađem koje fajlove treba da preuzmem šaljem ti.
     
    Collapse Signature Expand Signature
  12. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    Malopre sam dobio odgovor oko prevoda.

    Naime potrebno je uraditi izvoz traženog jezičkog paketa u XML koji je dosta komplikovan jer je "sve u jednom" i admin panel i pluginovi i dosta je to konfuzno... pritom ima preko 8.500 linija koje treba prevoditi odnosno doraditi prevod koji ne postoji ili ispraviti postojeći. Lakše je raditi prevod iz administratorskog dela jer je dosta preglednije i lakše.

    Evo šta ćemo.... ti ako uočiš neku gramatičku nepravilnost napiši ovde a ja ću onda ispraviti.
     
    Collapse Signature Expand Signature
  13. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    Neke stvari koje si predložio sam izmenio, za neke još uvek ne znam gde se nalaze pa ću ih ispraviti kad nađem.

    Da li je pravilnije (smislenije) da na dugmićima piše "Odgovoriti", "Citirati", "Prijaviti" ili "Odgovori", "Citiraj", "Prijavi"... ?
     
    Collapse Signature Expand Signature
    А-л-е-к-с-а likes this.
  14. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    Prevedene "Sticky" u "Istaknute teme" nekako mi je kretenski izraz to "lepljive".

    Šta predlažeš da bude za "Sviđa im se" !? Meni ne pada ništa lepo na pamet umesto "lajkova" !?
     
    Collapse Signature Expand Signature
    Filip likes this.
  15. А-л-е-к-с-а

    Korisnik

    Joined:
    27.07.2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    48
    Okruženje:
    Ostalo
    Sistem:
    Ubuntu
    Vlado, ovo je odlično pitanje.
    U dostupnim programima koje sam pregledao zastupljen je uglavnom imperativ — Zatvori, Sačuvaj, Dodaj, Uredi, Ukloni, Obriši.
    Na forumu Srpskog jezičkog ateljea dugmići izgledaju ovako: Одговори, Обавести, Означи као непрочитано, Пошаљи ову тему, Штампај.
    Iskreno, nemam svoje mišljenje. Čini mi se da je na nemačkom zastupljen uglavnom infinitiv. Oni bi napisali „Obrisati” umesto „Obriši”.
    Ne znam šta je logičnije, ali možda bi trebalo da sve bude u imperativu da se slaže sa ostalim programima.
    Konačan odgovor: „Odgovori”, „Citiraj” i „Prijavi”.
     
  16. А-л-е-к-с-а

    Korisnik

    Joined:
    27.07.2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    48
    Okruženje:
    Ostalo
    Sistem:
    Ubuntu
    Treba ispraviti obaveštenje koje stiže na imejl adresu.
    Ова порука Вам је послата, јер сте се одлучили да пратите тему {тхреад} на {боард} са емаил обавештењем о сваком новом одговору. Нећете примати будуће имејл обавештења све док не прочитате нове поруке.

    Уколико не желите више примати овај имејл, можете искључити опцију праћења ове теме са имејл обавештењем или искључити праћење свих тема са имejл обавештењем.

    Sve obeleženo masnim slovima ne valja.
    {тхреад} i {боард} > {thread} i {board}
    email obaveštenje > obaveštenje putem imejla ili obaveštenje putem elektronske pošte
    будуће имејл обавештења (buduće se odnosi na novo) > Nećete primiti novo obaveštenje („putem mejla” je ovde izlišno. Ne mora hiljadu puta da se ponavlja isto)

    Уколико не желите више примати овај имејл > Ukoliko ne želite da Vas obaveštavamo putem imejla...
     
    Vladimir likes this.
  17. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    I meni je logičnije za dugmiće da budu u imperativu nekako mi je zvučnije i logičnije. Iskreno prvi put sam ovde primetio da je nešto tog tipa napisano u infinitivu, no nije naš prevod već prevod sa drugog foruma pa se nisam mnogo bunio, međutim sada ispravljamo stvari pa polako formiramo naš prevod odnosno ispravan prevod.
     
    Collapse Signature Expand Signature
  18. А-л-е-к-с-а

    Korisnik

    Joined:
    27.07.2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    48
    Okruženje:
    Ostalo
    Sistem:
    Ubuntu
    Likes received je preneseno kao Sviđa im se, pri čemu sledeći broj označava broj onih kojima se dopao neki odgovor tog korisnika.
    Na forumu Krstarice se „dodaje reputacija”. Na forumu Srpskog jezičkog ateljea daju se preporuke. Ima dugme „Preporuči” pored koga se nalazi onaj palac za lajk (tzv. like button — like.png ). U dnu odgovora piše „Број препорука: 3Бруни, J o e и Шоми”.
    To rešenje mi se mnogo više dopada od uvijanja i domišljanja oko „sviđanja i dopadanja umesto lajkova” i njihovih varijanata.
    Smisleno „preporuka” odgovara. Meni se neki tj. nečiji odgovor dopada i ja mogu da ga preporučim.
    Umesto „Sviđa im se” mogli bismo da stavimo jednostavno „Preporuke”.
    Nisam u toku sa ovim „Trofej poenima”. Od čega zavise? Neki faktor od broja poruka i broja lajkova?

    Za sticky se slažem da je bolje reći istaknute teme no lepljive.
    ———Dopuna———
    Sličica se pogrešno prikazuje uveličano. Kako da je smanjim da bude veličine smajlija?
     
    #18 А-л-е-к-с-а, 29.08.2015
    Last edited by a moderator: 29.08.2015
    Vladimir likes this.
  19. Vladimir

    Staff Member

    Joined:
    12.01.2012
    Messages:
    9,614
    Likes Received:
    4,432
    Location:
    /home
    Okruženje:
    Kde5
    Sistem:
    Ostalo
    Sredio sam ti ja sada sliku, samo sam sa Thumbnail prebacio na full image opciju.

    Za prikaz slike, stavio si "thumbnail" umesto "full image". Ukoliko ne staviš ništa, skripta automatski stavlja/kreira Thumbnails da neko ne bi postavio sliku od par MB u rezoluciji 5000x5000.

    Then, "preporuka" will be :up: Takodje se i meni više dopada od "lajka" i "sviđanja".

    Ma neka nebitna stvar po default-u dolazi sa skriptom foruma i postoji mogućnost nagradjivanja tipa ako dobijaš 150 preporuka dobijaš određen broj poena, ili ako otvoriš recimo 500 novih tema opet dobiješ neki broj... uglavnom glupost pa ću ga isključiti da ne zauzima bezveze prostor a nema neku realno/opravdanu funkciju iliti upotrebu.
     
    Collapse Signature Expand Signature
    А-л-е-к-с-а likes this.
  20. А-л-е-к-с-а

    Korisnik

    Joined:
    27.07.2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    48
    Okruženje:
    Ostalo
    Sistem:
    Ubuntu
    Vlado,

    Kad se otvori novi prozor za pisanje privatne poruke, svi dugmići su takođe u infinitivu.
    • Започети преписку
    • Дозволити учесницима преписке да позову друге особе да учествују у преписци
    • Затворити преписку (нови одговори неће бити дозвољени)
    U obaveštenjima piše:
    1. Vladimir се свидела Ваша порука у теми Postavljen srpski prevod (oba pisma).
      Данас у 18:33
    Da ne bismo izmišljali projekat sa promenom imena kroz padeže, jeftinije je da uobličimo rečenicu tako da korisničko ime bude u nominativu.
    Možda bi bilo bolje da bude:
    Vladimir je dao preporuku Vašoj poruci (ili Vašem odgovoru) u temi ...

    Ima da se menja i menja :p
     
Biblioteka++ Tor anonimnost