Koristite li Linuks na srpskom jeziku?

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
alt
milansombor:
Могу да се сложим и са тим, али као што сам већ рекао, ако га ми сами не усавршимо, нико други неће уместо нас то урадити.
Naš jezik je odavno već savršen, problem leži u tome, što ga nekvalifikovane osobe koriste za prevođenje sistema i sistemskih aplikacija a pritom nemaju blage veze šta rade i šta prevode, već prevode onako hajdučki šta sitgnu i koliko stignu, po principu “ja tako pričam i ja tako tu instancu nazivam kome se ne sviđa nek crkne”…
 
Last edited:

ubuntuser

Member
Joined
Apr 7, 2014
Messages
877
Reaction score
0
Koristio sam i na srpskom jeziku sistem, nije mi smetalo, jedino malo kod instalacije programa iz terminala jer moram da se prebacujem sa tastature na tastaturu (jer inače koristim srpsku latinicu), pa onda moram da kucam /home/username/Преузимања/imepaketa.deb… mada to nije toliko veliki problem… Mada već dugo nisam prebacio na srpski, navikao nekako na engleski…
 
Last edited:

Cvetan

Member
Joined
Aug 27, 2014
Messages
326
Reaction score
6
Meni je srpski u tehnologiji blago rečeno horor. Jezičak, sakupljač smeća… 😃 ne hvala. 😃

Plus što reče @Dragan kad vidim pola prevedeno, pola nije ili pola jednim pismo pola drugim… muka mi je od nekozistentnosti.
 
Last edited:

Sreten

Active member
Joined
Jan 27, 2012
Messages
3,941
Reaction score
9
Cvetane tu si potpuno u pravu. Kad je u pitanju neka stručna terminologija sprki jezik tu nema šta da traži koliko god ga mi voleli. Što se tiče nekog uopštenog prevođenja knjiga naprimer, tu je srpski na nivo zadatka.
Kasnimo za napredkom to je očigledno i pogledu jezika, a uporno pokušavamo da prevodimo stručne stvari.
Te probleme ne možemo da rešavamo mi, niti prevodioci već filolozi. Nažalost na tom polju se ne radi ništa, jezik nam je isti kao i pre 50 godina, osim što uvodimo puno engleskih reči, jer nemamo adekvatan prevod za njih.

S druge strane jako puno ljudi znam kojima je najbitnije na jednom sistemu da je na sprskom, jer ne znaju nijednu reč engleskog. Slabi sa školom, kupili računar zbog facebooka i youtuba i to je to.
 
Last edited:

Dragan

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
6,371
Reaction score
65
alt
Sreten:
Te probleme ne možemo da rešavamo mi, niti prevodioci već filolozi
Mislim da bi ovo trebalo preformulisati u “svi zajedno”…jedino saradnja svih zainteresovanih strana, može doprineti kvalitetnom prevodu…saradnja krajnjih korisnika, koji to treba da koriste, zatim prevodioca kao “pešadije” koja će odraditi pešački deo posla, i lingvista/ljudi iz struke koji će odrediti pravila i metodologiju kako prevođenje treba odraditi.
 
Last edited:

Sreten

Active member
Joined
Jan 27, 2012
Messages
3,941
Reaction score
9
Zapušten nam je jezik totalno. To je suština.
Mora poći od ljudi koji se tim bave, pa onda prevodioci pa korisnici.
Sigurno si se sretao sa raznim prevodima linuksa na primer, gde se određene stručne reči različito prevode u zavisnosti od prevodioca.
Znači prevodioci sami izmišljaju reči pa dolazi do nepoklapanja. Što je najgore većina prevodioca nije stručna, već znaju engleski ili misle da znaju.
Kad kažem stručna mislim da su završili engleski kao jezik na filologiji i odlično barataju njime.
Klasičan primer su naši TV kanali.
 
Last edited:

Sreten

Active member
Joined
Jan 27, 2012
Messages
3,941
Reaction score
9
Moram da ispričam jednu malu anegdotu…
Dok sam radio kao prevodilac pre par godina imali smo tim prevodilaca i prevodili par kanala History, Doq, Jetix itd.
I sad jedna od devojaka dobila rimljane da prevodi za History kanal. Čini mi se emisiju o Hanibalu. I odmah na početku emisije bila reč Slingshot. Međutim devojka nije znala šta to znači pa je lupila nešto po njenom rezonu. Posle kad je bila provera prevoda svi se smejali. Devojku su oterali sa posla, a njeno opravdanje je bilo Pa šta ću kad ne poznajem tematiku Rimljana…

Mali off… ne zamerite…
 
Last edited:

ubuntuser

Member
Joined
Apr 7, 2014
Messages
877
Reaction score
0
^Mora da je taj otkaz pogodio kao da su je praćkom gađali… 🙂
 
Last edited:

Dragan

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
6,371
Reaction score
65
Bora čorba je davno još ispevao:“svaka stoka mož’ da nađe 2 svedoka…”…tako i svakakvi idioti mogu da mašu papirom koji se zove diploma, kupljenim na rasprodaji, i da se zaposle kao “stručnjaci”.
U preduzeću za organizovani kriminal “država Srbija d.o.o.”, korumpirana stoka je devalvirala kompletan život, ne samo obrazovni sistem…
 
Last edited:

Sreten

Active member
Joined
Jan 27, 2012
Messages
3,941
Reaction score
9
alt
ubuntuser:
^Mora da je taj otkaz pogodio kao da su je praćkom gađali… 🙂
Ha ha… da atako nešto.

Nisu to stručni preovidoci. Nisam ni ja tog obrazovnog profila. Ali smo prevodili. Neko bolje, neko lošije. Od celog tima samo je žena koja nas je kontrolisala bila stručna ovo ostalo sve buranija.
Zato i imamo ovakve prevode po TV. Ali se to vidi i u drugim sferama kao što je prevođenje literatura operativnih sistema itd.
 
Last edited:

r3bl

Member
Joined
Oct 18, 2014
Messages
57
Reaction score
0
Podrazumijevan sistem mi je na engleskom i uvijek će da bude, iako sam jedan od osoba koje često pomažu pri prevođenju softvera na jezike iz naše regije.

Ne preferiram naše jezike zato što se obično prevodioci (uključujući i mene) ne mogu dogovoriti pa obično jedan te isti pojam bude preveden različito u više različitih programa. To mi stvara nepotrebnu zbrku.

Ovako, većina sadržaja koje čitam na internetu mi je na engleskom, pa tako i operativni sistem.

Sad kad sam to rekao, fino mi je i prevesti svoj sistem na jezik koji se koristi u državi koju planiram da posjetim. Na primjer, prije nekih 10ak dan sam svoj sistem preveo na holandski da naučim neke osnovne pojmove na holandskom jeziku prije svog putovanja tamo.
 
Last edited:

lordbonislav

Member
Joined
Sep 26, 2014
Messages
45
Reaction score
1
Mint na srpskoj latinici je sasvim ok. Stvar navike. Dosad nisam imao problema 🙂
 
Last edited:

Sioux

Member
Joined
May 17, 2012
Messages
824
Reaction score
7
Ovo htedoh da kažem, zbog svega gore navedenog ima smisla koristiti ili latinični prevod ili engl. verziju. O tome smo već raspredali kada smo pisali o prevodu TRIOS-a.
 
Last edited:
Top