LibreOffice preveden na Srpski

MyName

Member
Joined
Dec 31, 2016
Messages
181
Reaction score
4
Uh, nisam ja više mlađi ni u jednoj kategoriji pa tako ni u korišćenju Linuxa.

Koristim oduvek sve na engleskom pa me ove stvari nisu doticale te su mi ostale ispod radara. Na sreću rekao bih, jer ne volim kada je nešto poput latinoameričke sapunjare. 🙂

U svakom slučaju, hvala na pojašnjenju. I zamoliću te bez persiranja, na forumu stvarno nema potrebe za tim formalnostima.
Добро… Како желите. Нећу ти персирати 🙂
Оно беше све само не латиноамеричка серија.
Више је било као соцреалистичка (са елементима технотеологије) трагикомедија.
 
Last edited:

100

Member
Joined
Mar 16, 2018
Messages
410
Reaction score
6
Добро… Како желите. Нећу ти персирати 🙂
Zahvaljujem! 🙂
Оно беше све само не латиноамеричка серија.
Више је било као соцреалистичка (са елементима технотеологије) трагикомедија.
View attachment 5524
 
Last edited:

merin

Member
Joined
Mar 11, 2017
Messages
177
Reaction score
3
Ovo je hit, čak i da je namontirano (a nije)! Doduše, Isus nije ni razapet na krst (niti je poznavao krst kao simbol), već na konstrukciju u obliku slova T. Evo je u pravu.
 
Last edited:

100

Member
Joined
Mar 16, 2018
Messages
410
Reaction score
6
alt
merin:
Doduše, Isus nije ni razapet na krst (niti je poznavao krst kao simbol), već na konstrukciju u obliku slova T.
Tako se gledaju filmovi za lažni Božić, s pažnjom i razumevanjem! 😃
 
Last edited:

Зунзара

Active member
Joined
Jul 31, 2016
Messages
145
Reaction score
34
Koristim oduvek sve na engleskom pa me ove stvari nisu doticale te su mi ostale ispod radara.
Такође. Додуше, покушао сам једном са неким Минтом да пређем на српски али је превод за “Мени” гласио “Изборник”, па би ми се, сваки пут кад бих кликнуо на поменуто, у глави јављао лик Ћире Блажевића па сам брзо одустао…
 
Last edited:

Jocix

Well-known member
Joined
May 2, 2018
Messages
790
Reaction score
318
@Зунзара Не плаши народ. Зашто ти се јављао баш лик Ћире Блажевића? Појасни то мало, брате. 😛 😃

Зато је (барем за сада) најбоље одабрати током инсталације енглески, јер човек никад не зна шта га може снаћи, и какве све трауме може доживети са српским преводом. 😃
 
Last edited:

Knez

Member
Joined
Feb 12, 2018
Messages
111
Reaction score
9
Ma šta će nama prevod :), ne treba nam ni na engleski ni na srpski 🙂 , ni na bilo koji drugi :), najbolje tu ostaviš prazno polje hahah. Zapravo bolje da pređemo na Kineski, Japanski i Arapski, to ima da razumemo bez gledanja hahaha.
 
Last edited:

Зунзара

Active member
Joined
Jul 31, 2016
Messages
145
Reaction score
34
alt
Jocix:
Појасни то мало, брате
Изборник=Селектор. Уобичајен појам у сусједско-новокајкавском дијалекту, мало ређи код нас. Зато ме је сваки пут асоцирао на бившега Изборника ногометне репрезентације.
alt
Knez:
Ma šta će nama prevod
Нико није рекао да нам превод не треба али ако ће бити по сваку цену онда ће бити више штете него користи. И за преводиоца и за кориснике. Народ ће да говори како је навикао а преводилац ће имати за собом бесплодан труд.

Пример: “Чврсти диск”. Колико људи знамо који редовно користе поменути израз? Исеци-Налепи? Својства?

Не морамо бити Драгослав Андрић, Ненад Брикси или Флавио Ригонат да би се узели у тежак мада леп посао превођења, али ако је у нашој моћи, да се томе приближимо а не Гугловом Преводиоцу.

Пример бр. 2: “Компјутер”. Може ли се овај појам правилно превести на српски а да притом не буде занемарена танана разлика између computing и calculating?

Понављам, ако нешто мора да се преводи на силу боље је да се и не преводи. За остало - зрном соли осолити и три пута размислити.
 
Last edited:
Top