Prevođenje na srpski jezik

Dragan

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
6,371
Reaction score
65
липек:
Пријавити се па припомоћи, а не из далека и дрвљем и камењем.
Konstatacija činjeničnog stanja nije drvlje i kamenje, niti imam nameru da oživljavam leševe.

Trenutno sam preokupiran pokušajem da sagledam razmere katastrofe koja se zove lokalizacija/prevođenje os softvera na srpski jezik.

Za sagledavanje je potrebno vreme, ali i volja…bojim se da mi polako ponestaje i jedno i drugo.

“Fabrika za zastarevanje programčića”
ili
“Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Cilj je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima.”
ili
“Promene će preći u dejstvo posle ponovnog pokretanja. Ako je uređaj %s u upotrebi, pre ponovnog pokretanja, podaci ĆE BITI iskvareni. Preporučljivo je da se računar ponovo pokrene sada.”

Ne znam kakvi su to “iskvareni” podaci, ali sam siguran da ovakve idiotluke nećemo stavljati u naš OS.
Radije ćemo, za početak, napraviti verziju samo na engleskom jeziku, ja ne želim da se deca Srbije uče nakaradnim prevodima.

Ako zaista stojiš iza tvog saveta koji sam citirao, skini tabelu iz priloga, pa pogledaj o čemu se radi, možda ćeš tako steći bolji uvid.

Bazu podataka sam pronašao ovde http://open-tran.eu/dev.html nije baš najsvežija(2010), ali ima objedinjene prevode iz više projekata, čiji spisak imaš ovde
http://open-tran.eu/projects.html

Dakle, zahvaljujem na preporuci, ja sam moje rukave zasukao pre dosta dana, ne bi bilo loše da pokažeš nama svima ovde šta si ti konkretno uradio sa svojim rukavima.
Za argumentovanu raspravu sam uvek raspoložen.

View attachment 2625

EDIT:

Stručnjaku koji je ovo prevodio od srca zahvaljujem što me uveseljava 😃
Na njegovu veliku žalost, pored apsolutne netačnosti matematičkih iskaza koje nam je blagoizvoleo servirati, nije se ni humorom proslavio…bolje da nije ništa radio 😃

Proizvodi nekog broja su svi brojevi koji se mogu dobiti kada se dati broj pomnoži sa nekim brojem. Na primer, 24, 36, 48 i 60 su svi proizvodi broja 12. Broj 25 nije proizvod broja 12 jer ne postoji ceo broj kojim se broj 12 može pomnožiti da se dobije 25. Ako je jedan broj činilac drugog broja onda je taj drugi broj proizvod prvog broja. Proizvode možemo zamisliti kao porodice a činioce kao osobe koje pripadaju toj porodici. Činilac 5 ima tatu 10, dedu 15, pradedu 20, čukundedu 25 i svaki sledeći za 5 veći broj. Ali broj 5 ne pripada familiji 8 ili 23. Ne možete staviti broj 5 u 8 ili 23 a da nemate ostatak. Dakle 8 nije proizvod broja 5 a nije ni 23. Samo 5, 10, 15, 20, 25 … su proizvodi (ili porodice ili umnošci) broja 5. Koristi tastere sa strelicama da izbegavaš Troglove. Pritisni taster za razmak za jedenje broja.
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
Apsolutno magican prevod hahahahahahahahahaha :))))
 
Last edited:

1116

New member
Joined
Nov 18, 2012
Messages
3
Reaction score
0
A pre nego sto bilo ko ubuduce ovako nesto izjavi, imajte u vidu cinjenicu da nas nema stotinu koji na ovome radimo. Ili smo vec uradili pa se sad izlezavamo i pljujemo po drugima iz daleka.
  1. Чињенично стање ствари је да и њих нема стотину, барем не на Гному и Иксфце-у.
  2. Ко се излежава и ко по коме издалека пљује, нека закључе они који читају овај форум.
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
Kada bude gotov TriOS videcete onda ko smo sta smo i kolilo umemo da doprinesemo a onda ce vas biti blam ovakiv postova sto ste pisali.

Zivi bili pa videli 🙂
 
Last edited:

daleki_predak

New member
Joined
Jan 18, 2014
Messages
17
Reaction score
0
alt
Commander:
Kada bude gotov TriOS videcete onda ko smo sta smo i kolilo umemo da doprinesemo a onda ce vas biti blam ovakiv postova sto ste pisali.

Zivi bili pa videli 🙂
Стварно? Поносим се што сам међу онима који доприносе. Нико нема чега да се стиди, јер, зна се да су преводиоци највећим делом обични аматери који желе да помогну заједници. Ја бих да видим ваш допринос сад и одмах, ако може. Већ три седмице стално говорите о некаквој срамоти, исмевате другове, а никакав допринос од вас не видесмо. Доста је вређања. Окачите неку датотеку превода да погледамо, да побољшамо превод и узводно.
За убудуће дајем предлог и задужење за добровољце: најгори превод је код датотеке www-xfce-org. Урадите ваљане исправке. Има и пар превода који нису започети или довршени. Завршите их.
 
Last edited:

Dragan

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
6,371
Reaction score
65
Nemoj nas požurivati, da ne doživimo tvoju sudbinu 😃

Šalu na stranu, ako si baš voljan, a čini mi se da jesi, pogledaj ovu sliku…izvukao sam iz po fajla tabelu prevoda zbog bolje preglednosti i sa strane se mogu videti primedbe.

Da li da kačim tabelu da možeš da je preuzmeš?

View attachment 2641
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
“Uređaj se otkačinje”

“Fasickla je obrazovana”

P.S. Pitam se kakva je kada je neobrazovana :homer:
 
Last edited:

daleki_predak

New member
Joined
Jan 18, 2014
Messages
17
Reaction score
0
alt
Commander:
“Uređaj se otkačinje”

“Fasickla je obrazovana”

P.S. Pitam se kakva je kada je neobrazovana
Све је јасно.
 
Last edited:

Botichelee

New member
Joined
Jun 10, 2012
Messages
14
Reaction score
0
Да ли сте сигурни да желите да се раскачите са облака?

Штек кетића је освежен, да ли желите да се унапредите?

Свежи кетићи су преузети, да их рашалујем одма?
 
Last edited:

Dragan

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
6,371
Reaction score
65
Sale, hajde da budemo konstruktivni…ovu temu sam §ostavio ovde samo zbog tebe, da bi imali gde da razmenjujemo mišljenja, ako to želiš.
Počinje već da zamara ova jalova diskusija…možemo da nastavimo kao ljudi, ili da prekidamo odmah, više puta sam već ponudio saradnju, i ti uporno eskiviraš odgovore na očigledne propuste u prevodu.

Ja ću obezbediti normalnu atmosferu za rad ovde, a ti prestani da se ponašaš kao uvređena strina…ok?
Možemo i da napravimo temu u zaštićenom delu, predviđenom za saradnike, ako će tako biti lakše, da eskiviramo kibicere?

U prilogu je tabela prevoda Tunara, sa primedbama…ovo je “poslednji poziv”, ako ne bude smislenog i konstruktivnog odgovora sa tvoje strane, ja ću se povući iz svih diskusija na temu prevoda, sve dok ne završimo našu verziju.

Istovremeno, molim sve ostale da se uzdrže komentara dok Sale i ja ne napravimo dogovor…ili ga ne napravimo, od njega zavisi…

View attachment 2642

DOPUNA:

Da ne bude zabune, tabela je radna, nisu sve primedbe ni obeležene, može da posluži samo kao mogući “šablon za primedbe” na postojeći prevod.
 
Last edited:

daleki_predak

New member
Joined
Jan 18, 2014
Messages
17
Reaction score
0
То је конструктиван приступ. Ја желим да видим примедбе и предлоге. Само, не разумем зашто да радимо у табелама. Датотеке превода такође имају поља за напомене, више њих се могу поредити међусобно, лакше је за рад, и, пре свега природније. С’г ћу преузмем и прегледам те табеле, био сам заузет.
 
Last edited:

Dragan

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
6,371
Reaction score
65
Iz tabela je kasnije lakše praviti rečnik, koji ćemo, nadam se, usvojiti kao zajednički, za opšte dobro.
da ne bude na jednom mestu “šablon” a na drugom “obrazac”, ne samo u XFCE nego i u ostalim prevodima.

Ovo se radi samo jednom, sa rečnikom će biti neuporedivo lakše, za sve nas…“proizvodnja” po fajlova je uz rečnik mnogo lakša.

XFCE je samo početak, isti posao nas čeka i za sva ostala okruženja (LXDE, KDE, Cinnamon, Mate, neko novo koje će se verovatno pojaviti…) kao i aplikacije.
Ujednačen prevod u celom OS-u je imperativ za bolje razumevanje od strane korisnika…ti i ja znamo šta koji pojam znači i ako se razlikuje ponegde, ali treba misliti na potpune početnike, kojima želimo da približimo linux kao osnovu za rad.
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
alt
Dragan:
Ja ću obezbediti normalnu atmosferu za rad ovde, a ti prestani da se ponašaš kao uvređena strina…ok?
:biggrin: :biggrin:
 
Last edited:

Dragan

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
6,371
Reaction score
65
Dobro bre, Sale je nov ovde, možda nije navikao na atmosferu gde se svi zezaju, ali ozbiljno rade 🙂
U dosadašnje prevođenje je uloženo mnogo vremena i truda, kako Saletovog, tako i ostalih prevodilaca-dobrovoljaca, i to mora da se poštuje…opet, moraju i oni da razumeju da naši motivi kada se šalimo nikako nisu zlonamerni 🙂
 
Last edited:

Dragan

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
6,371
Reaction score
65
EDIT:

Evo primera nedoslednosti, koja nanosi više štete nego što donosi koristi…
PCManFM je “Olakšani upravljač datotekama”, u njemu je Trash preveden kao “nepotrebno”
Thunar je “разгледач датотека” i u njemu je Trash preveden kao “smeće”

Isti OS, isti XFCE, dva različita fajl menadžera, potpuno različiti prevodi za iste pojmove…

View attachment 2643
 
Last edited:

daleki_predak

New member
Joined
Jan 18, 2014
Messages
17
Reaction score
0
Речник који сте почели може да буде користан. Ево шта примећујем на узорку:
а) Пронашли сте пар грешака које ће бити прихваћене узводно.
б) Пронашли сте пар ниски превода за које ни ми сами нисмо сигурни да ли је оно што је урађено најбоље или може боље. Таквим нискама недостају предлози, мало маште.
в) Има предлога који неће бити прихваћени ни под разно. Разлози:
  1. Синоними, различите речи са истим значењем. Корпа, ђубре и смеће, врати и поврати, обрни и окрени могу да буду сведене на један, свеједно који израз. То само треба неко ко има времена да одради и приложи. Мени не сметају и не желим да губим време.
  2. Имамо синониме и међу речима којима је корен у српском језику, и њихове парњаке из страних језика. Увек бирам оне прве. Извините, некако ми не прија да преводим са туђег на стране језике. „Копирај“ никад неће да има предност над „умножи“, без обзира колико се чешће употребљава у свакодневном језику међу рачунарџијама.
  3. Они који немају осећај за сопствени језик попут командера нека пређу на друге задатке. Судећи по примерима које је приложио и свађалачким тоном којим наступа нема разлога да губи време и омета остале.
  4. Програм сувопарног назива „Пароле“ који ништа никоме не значе крстите у својој дистрибуцији како оћете, измене не иду узводно док се ја питам. Био сам одушевен предлогом „Часноречац“, прихваћен је договором, и око тога неће више бити расправе. За остале сличне случајеве дајте слободно предлоге, све зависи од договора.
    На крају, опет понављам, речник ме не занима, нећу тиме да се бавим. Урадите недостајуће преводе и исправке постојећих превода, побољшања иду узводно, а за одбачене предлоге ћете добити враћене датотеке са објашњењима.
Допуна: Немојте да радите латиницом, направићете себи главобоље, а људе које сте испрозивали немојте да банујете и да им бришете одговоре.
 
Last edited:

spiki

Member
Joined
Dec 20, 2012
Messages
252
Reaction score
0
sve, sve, al “Časnorečac”!!! 😦
ljudi ne shvataju da neke reči NE TREBA prevoditi.
Više skrnavite jezik vi koji ga toliko forsirate.

LM, već sam (mislim na TriOS temi) rekao da bih da pomognem, zanima me kako da iskoristim (i koje) fajlove, da počnem sa prevođenjem (ako je potrebno)…?
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
Spiki trenutno se radi na rečniku čim rečnik bude gotov krećemo u akciju 🙂
 
Last edited:

Dragan

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
6,371
Reaction score
65
alt
daleki_predak:
Допуна: Немојте да радите латиницом, направићете себи главобоље, а људе које сте испрозивали немојте да банујете и да им бришете одговоре.
Ljude koji zanemaruju činjenicu da u svakoj kući mora da postoji red, da se zna ko šta i na osnovu čega priča, moraju se na neki način postaviti na svoje mesto…ovde mi određujemo pravila, i snosimo odgovornost za zadržavanje neke diskusije u granicama pristojnosti. Narečeni gospodin nije banovan, samo mu je uvedena privremena kontrola/moderacija poruka, upravo u interesu konstruktivne rasprave, i zaštite onoga što smatramo primarnim, a to je kvalitet prevoda.

Nadam se da to (“zavođenje reda” kada je neophodno) nije sporno, jer ni ja nemam problem sa prihvatanjem tvojih stavova koji se svode na “ovo prihvatam, a ovo ne”. Tamo “uzvodno” pitaš se ti, tamo važe drugačija pravila, i zato smo i izabrali da radimo ovako na našem prevodu…to se zove sloboda izbora, kako za vas, tako i za nas.

Poštujemo rad svih koji su do sada učestvovali u prevođenju, ali zadržavamo pravo da mi radimo po pravilima koja sami postavljamo, i očekujem da se to, ako ne drugde, bar na ovom forumu poštuje kao odluka.
Ovo ne znači da “raskidamo saradnju”, naprotiv, drago mi je da smo našli makar minimum saglasnosti, a da li će nešto od našeg rada biti prihvaćeno, kako ti kažeš, “kod vas uzvodno” nije primarno nikome ovde, niti imamo iluzija da će sve sugestije biti prihvaćene. Što se mene tiče, najbolje je da za sada sve ostaviš kako jeste na tom zvaničnom mestu, dok mi ovde ne završimo najveći deo posla…tek tada odluči, da li ćeš, i šta prihvatiti, i na koji način.

Problem na koji ja uporno pokušavam da ukažem je da se ovde ne radi samo o xfce okruženju, niti primedbe postoje samo u vezi tog dela…primedbe na delove prevoda su i na GNOME, KDE, LXDE, zavisne biblioteke, aplikacije…ukratko ceo linux mora da se pretrese, pregleda, preradi i dovede u koliko-toliko pristojno stanje ujednačenog prevoda na srpski jezik.

Godinama se prevod “taložio” jedan preko drugog, prevodilaca ima mnogo više nego što je taj “banovani” ovde postavio listu sa nekoliko imena, rađeno je različitim tehnikama, ponegde i krajnje neozbiljno itd, ali bez obzira na to, ja se obavezujem da ničije ime neće biti izostavljeno, ako ga ima u zaglavlju fajla. Sa sve procentima izmena koje budemo napravili 🙂
Znam da je užasno zametan posao, sa neizvesnim ishodom, znam da će mnogi, čije se prevode “usudimo” da prepravljamo, “čupati kosu s glave”, ali to je, po našem mišljenju, jedini ispravan način, ma koliko morao odneti i vremena i živaca.

Što se tiče ćirilice, hvala na savetu, i ja mislim da je ona “nezgodnija” pa prvo nju treba “ukrotiti”, posle će biti lako izvesti latiničnu verziju iz nje.

Za kraj ove poruke… ostavljam sebi “pravo” da zatražim od tebe i poneki tehnički savet, ako i kada budem u nekoj nedoumici, i kada/ako budeš imao vremena da odgovoriš…ok?

PS…
Još jednom molim sve ostale da se uzdrže od primedbi na imena kao što je Časnorečac…to je izbor koji nismo obavezni da koristimo, ali koji moramo da poštujemo.
Sale je svoje rekao, postigli smo “mirovni sporazum” i nemojte to da remetite, molim vas 🙂

@spiki
Još malo strpljenja molim… 🙂
 
Last edited:

Tanja

Member
Joined
Mar 19, 2013
Messages
596
Reaction score
0
Nadam se da neće biti problem što oživljavam temu jer ne znam dokle ste stigli…
I ovo nije klasična primedba, već se nadam da će biti shvaćeno kao dobronamerno upustvo…

Prevođenje je možda jedna od najgorih faza u pripremi distribucije, posebno ljudima “od tehnike”. Naš jezik je po mnogo čemu prilično zaguljen (znam na osnovu iskustva sa prevodima iz nekih drugih oblasti) jer on ima nešto drugačiji sklop rečenica od engleskog. Da bi prevod zvučao normalno i prihvatljivo nije dovoljno samo poznavanje engleskog jezika već i suštine (u opisnom smislu) pomova koji se prevode. Bukvalni prevod će zasigurno u određenim delovima zvučati smešno, pa i apsurdno, a korisnike koji nemaju previše iskustva sa drugim OS-ovima sem sa Win-om potpuno zbuniti i odbiti od korišćenja. Iz tog razloga, nekada će za jednu reč na engleskom biti potrebno da se upotrbi više naših reči ili obrnuto, ali ono što je važno jeste da opis bude tačan i jasan krajnjem korisniku kojeg morate “zamiliti” kao tehnički polupismenog.

Prevođenje imena programa je tek za*ebana stvar. U suštini, lična imena se ne prevode. To bi bilo kao kada bi recimo naše ime Slobodan, preveli na engleski kao Freeman. Ako se program zove Parole, onda je to njegovo lično ime i ono bi prema pravilima svih jezika (pa i našeg) trebalo da ostane takvo kakvo jeste. No, tu se javlja problem vezan za ćirilični prevod i premisu “piši kako govoriš, čitaj kako je napisano” (koja naš jezik čini jedinstvenim). Latinični prevod bi u krajnjoj liniji mogao da pordži originalne nazive (što bi bilo najispravnije), ali ćirilica ne sadrži slova x, y, z, q, w, pa je neophodno “posrbljavanje” naziva, ali opet samo u domenu navedene premise. Dakle, Rhythmbox bi smeo da se označi samo kao Ритамбокс i nikako drugačije, jer je to ime koje su mu autori programa dali. U krajnjoj liniji, nije neispravno ostaviti nazive programa takvi kavi jesu (originalno na engleskom), a sve ostalo prevesti na srpsku ćirilicu. Iako ni sama nisam ljubitelj mešanja ova dva pisma, to će verovatno morati da se radi jer ne verujem da ćete prevoditi formate (tipa PDF, JPG, odt, doc itd.).
 
Last edited:
Top