Da, bilo je ovde rasparava oko prevoda i sećam se nekih, u najmanju ruku, smešnih rešenja.
Prevod nije tako jednostavna stvar jer mora biti usklađen sa duhom našeg jezika, a opet da bude dovoljno blizak originalu.
Recimo, ovaj primer:
msgid “Unpin shortcut”
msgstr “Откачи пречицу”
Ok, to bi bio bukvalan prevod, ali koliko to ima smisla u našem jeziku?
Kod nas to ‘prikači’ i ‘otkači’ uglavnom može da se prevede kao ‘dodaj’ i ‘ukloni’.
A tek ovo:
msgid “Same as clicking on a launcher icon.”
msgstr “Исто као и клик на икону покретача.”
Nisam sigurna ni da je gramatički ispravno.
Verovatno ima toga još, ali ovo sam onako na prvi pogled uhvatila…
Da se razumemo, podržavam svaku želju i trud da se bar na taj način doprinese zajednici, i zato,
@Miki, nemoj ovo da shvatiš kao zlonamernu kritiku, već kao podsticaj da unaprediš kvalitet svog prevoda
I naravno, onaj rečnik pojmova u linux-u što se pominjao u raspravama oko prevoda ovde ne bi bilo loše da potražiš…
Edit:
Moram i na ovo da odreagujem…
msgid “Switches to next keyboard layout.”
msgstr “Пребацује на следећу тастатуру.”
‘keyboard layout’ je raspored tastature