Ubuntu prelazi na GNOME od verzije 18.04

Miki

Member
Joined
Feb 6, 2016
Messages
618
Reaction score
2
Vladimir:
Ti pojma nemaš šta te ja pitam…

Sa kojim srpskim rečnikom si prevodio fraze i izraze vezane za informatički svet… ne možeš iz glave po svom nahođenju prevoditi nešto a ne znaš terminologiju.
Nije to neka terminologija… Lock screen, password, wirreless itd.
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
Kako znaš da nije neka terminologija? Zato što svi mislite da to “nije neka terminologija” imamo gomilu “petronija & Co” kojima se cela Linux scena u Srbiji smeje na nakaradnim i izopačenim prevodima pojedinih stručnih termina. Zato što svako misli da je pametan i zato što niko neće da radi na rečniku, onda imamo na Linuxu u različitim aplikativnim rešenjima 16 naziva za “Trash”, 5-6 naziva za “folder” i tako u nedogled, rečnik služi da objedini sve to a ne da se kojekakvi (ovo nije direktno samo tebi upućeno) samoprozvani prevodioci do’vate tastature nalupaju nešto, šibnu u centralu, ovi pojma nemaju da li je to prevedeno ispravno ili ne, uđe u zvanični kanal i mi svi ispaštamo zbog nekolicine samozvanih prevodilaca.

Ajde pošalji taj tvoj fork da vidimo prevod ako nije problem.
 
Last edited:

Miki

Member
Joined
Feb 6, 2016
Messages
618
Reaction score
2
Vladimir:
Kako znaš da nije neka terminologija? Zato što svi mislite da to “nije neka terminologija” imamo gomilu “petronija & Co” kojima se cela Linux scena u Srbiji smeje na nakaradnim i izopačenim prevodima pojedinih stručnih termina.

Ajde pošalji taj tvoj fork da vidimo prevod ako nije problem.
Nije problem. Kao i prethodni autor prevoda prevodili smo da normalan covek razume. Samo da iskopam link pa cu da editujem poruku sa njim. Edit: yunit/sr.po at master · yunit-io/yunit · GitHub Ima tu i prevoda drugih autora ja sam samo dodao ono što nije bilo.
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
Kada odgovaraš na poruku odmah ispod moje nemoj koristiti opciju citiranje, nema potrebe.

Ok, molim te postavi link jer me baš interesuje kako je prevedeno.
 
Last edited:

Miki

Member
Joined
Feb 6, 2016
Messages
618
Reaction score
2
Evo postavih u poruci iznad :).
 
Last edited:

Miki

Member
Joined
Feb 6, 2016
Messages
618
Reaction score
2
Ok, neznam zašto ali ok :).
 
Last edited:

Hatori

Member
Joined
Mar 19, 2013
Messages
206
Reaction score
1
Da li uopšte postoji neki rečnik ili standard po kome bi trebalo da se prevodi, nije samo linux u pitanju i drugi sistemi su ponekad katastrofa. Problem je što ima mnogo frakcija, a ako se dobro sećam bilo je i nekih prepucavanja između prevodioca baš na ovom forumu kada se pričalo o prevođenju Triosa. Sada to funkcioniše po sistemu ko prvi devojci, pa ko šta ugrabi bez neke organizacije ili dogovora. Developeri ne znaju da je sofronije nepismen, pa kada to postave kao zvaničan prevod i kada se sve to izmeša sa drugim projektima rezultat je tragikomičan.
 
Last edited:

Tanja

Member
Joined
Mar 19, 2013
Messages
596
Reaction score
0
Da, bilo je ovde rasparava oko prevoda i sećam se nekih, u najmanju ruku, smešnih rešenja.
Prevod nije tako jednostavna stvar jer mora biti usklađen sa duhom našeg jezika, a opet da bude dovoljno blizak originalu.

Recimo, ovaj primer:
msgid “Unpin shortcut”
msgstr “Откачи пречицу”
Ok, to bi bio bukvalan prevod, ali koliko to ima smisla u našem jeziku?
Kod nas to ‘prikači’ i ‘otkači’ uglavnom može da se prevede kao ‘dodaj’ i ‘ukloni’.

A tek ovo:
msgid “Same as clicking on a launcher icon.”
msgstr “Исто као и клик на икону покретача.”
Nisam sigurna ni da je gramatički ispravno.

Verovatno ima toga još, ali ovo sam onako na prvi pogled uhvatila…

Da se razumemo, podržavam svaku želju i trud da se bar na taj način doprinese zajednici, i zato, @Miki, nemoj ovo da shvatiš kao zlonamernu kritiku, već kao podsticaj da unaprediš kvalitet svog prevoda 😉

I naravno, onaj rečnik pojmova u linux-u što se pominjao u raspravama oko prevoda ovde ne bi bilo loše da potražiš…

Edit:
Moram i na ovo da odreagujem…
msgid “Switches to next keyboard layout.”
msgstr “Пребацује на следећу тастатуру.”
‘keyboard layout’ je raspored tastature
 
Last edited:

Miki

Member
Joined
Feb 6, 2016
Messages
618
Reaction score
2
@Tanja Ovo za keyboard nisam ja napisao, jer ionako zvuči baš nelogično. Otkači prečicu jesam, itd… Naravno da ću da prihvatim kao dobronamernu kritiku, ali dosta su i drugi već pre mene prevodili ja sam samo dopunio ono što je bilo prazno :).
 
Last edited:

Tanja

Member
Joined
Mar 19, 2013
Messages
596
Reaction score
0
U tom slučaju, @Miki, moguće je da gomila loših primera nisu posledica tvog rada (nisam ih sve ni navela u postu).

Kakve su šanse da se promene već postojeći prevodi? Mislim, da li to dozvoljavaju?
 
Last edited:

Miki

Member
Joined
Feb 6, 2016
Messages
618
Reaction score
2
@Tanja Neznam da li je dozvoljeno, ali mogu da se raspitam na njihovom GitHub-u.
 
Last edited:

MyName

Member
Joined
Dec 31, 2016
Messages
181
Reaction score
4
Како беше се зове она игрица на Убунтуу што је деца воле играти?😭😆😂😀 и на крају бидне 😰💔💣
 
Last edited:
Top