Linux Mint 14 KDE

S

system

Guest
alt

Evo malo da se vratimo na temu. Upalim danas laptop kad ono nema bluetooth-a. Mislim nema one ikonice u dnu. A koliko juče je bila tu. Proverim u podešavanjima, kada prijavljuje da nema BT adaptera uopšte. Kao da ne postoji. Odma po raznim forumima i drugim izvorima informacija, ali ništa, BT ne radi pa ne radi. Na nekoj temi na Ubuntu forumu nađem da BT teba da bude uključen u Windowsu, ako imaš dual boot, kao što ja imam. Ja lepo restart, pa u Win, kad tamo isto nema BT. Ali odande ga mogoh uključiti. I opet restart u KMint i pojavi se BT. Malo mi glupavo da mi od Wina zavisi da li imam BT ili nemam u Linuxu. Ali ispade tako.
Jesi siguran da nemaš možda na laptopu kombinaciju tastera, recimo Fn+F2 ili F3 za on/off wifi ili bluetooth odvojeno ?
 

VlaK

Member
Joined
Jan 30, 2012
Messages
306
Reaction score
0
Ma sve sam probao pre ove fore sa Windowsom. Na winu imam instaliran neki Lenovo program za štednju baterije i on je isključio BT.
 
Last edited:

calex

Member
Joined
Feb 19, 2012
Messages
676
Reaction score
0
Нема потребе за новом темом када је ова овде, даклем стабилна КНада је инсталирана, подесио сам основно, додао пар програма па ћу мало да пробам а ујутру настављам. За сада нисам наишао на неки проблем али има времена. 😉
 
Last edited:

VlaK

Member
Joined
Jan 30, 2012
Messages
306
Reaction score
0
Rade i nedeljom. Svaka čast.
Nego sada jedno pitanje, ali je više vezano za KDE uopšte, pošto ni na jednoj distribuciji sa KDE nisam uspeo da namestim, dok je na GNOM-u i CInnamonu i na UNITY-u sve radilo ok. Naime hoću da namestim da mi lokalizacija bude na srpskom jeziku, tj dani u kalendaru, informacija o kreiranju fajlova i tako to, a ostatak sistema na engleskom. U Locale u System Settings-u namestim na Srbija, ali dani ostanu na engleskom, a ako stavim Language srpski on ceo sistem prebaci na srpski. Pa ako neko ima rešenje bilo bi lepo.
 
Last edited:

pavik

Active member
Joined
Feb 23, 2012
Messages
1,435
Reaction score
2
@VlaK

Mislim da to nije moguće. Kod mene je u Locale - Srbija, Languages - Engleski. Ubacio sam srpske praznike, ali kalendar i dani su na engleskom.
 
Last edited:
S

system

Guest
Није могуће како си замислио, мени није потребно ја сам све локализово, и календар је на ћирилици, дане исписује на ћирилици, празници иде УСА на Српски, мени довољно и свиђа ми се што ми није мењао фолдере на ћирилицу јер у Гноме после испадне свашта а у Гноме немаш календар са празницима.
 

VlaK

Member
Joined
Jan 30, 2012
Messages
306
Reaction score
0
Ma te praznike sam odmah isključio. Svako prema sopstvenim željama…
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
Moj predlog je da ne stavljate sistem na ćirilicu, iz više razloga:
  1. Nije sve prevedeno.
  2. Na prvodima aplikacijam mora da se radi gotovo svaki drugi-treći dan a naši ljudi rade jednom u 2 meseca.
  3. Ako stavite sistem na ćirilicu vrlo verovatno (gotovo sigurno) imaćete problem sa većinom aplikacija koji ne umeju da pročitaju dobro system language i krene brljanje. Verovali ili ne prvi je Firefox koji ima problem kada mu je putanja za skidanje na ćirilici a folder se zove Преузимање fajlovi su skinuti ali ih sistem prikazuje kao oštećene, primera ima još jako puno.
  4. Terminal hoće neki put da povuče pogrešne biblioteke jer ne pročita dobro ćiriličnu verziju.
Ako hoćete naš jezik preporučujem Latinicu jer je daleko više podržana od ćirilice 🙂
 
Last edited:
S

system

Guest
Zato sam to i napomenuo u jednom postu, KDE ne menja nazive folderima a i Gnom pita da li hoces ili neces. Poucen losim iskustvom sa Gnome ostavljam izvorne nazive foldera. Inace Debian i KDE su najbolje lokalizovani na cirilicu.
 

calex

Member
Joined
Feb 19, 2012
Messages
676
Reaction score
0
Имена фолдера су још и најмањи проблем, саму локализацију никако не бих могао да поднесем (осим ако баш не морам) јер се као прво овим бавим пре него што су то радили разни преводиоци а као друго и важније … са многим преводима се не слажем. Мој другар је дуго био у екипи за М$ локализације и преносио нам је разне бисере, од неких предлога до понашања оних који одлучују о томе. Како год, не бих да стигнем до околотрбушних панталонодржача па остајем на енглеском оригиналу. А и смешно ми је када неко фајл преведе као датотека, вероватно од старе српске речи дата.
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
Sve je dobro dok se nije usvojio biser sa PMF-a da se ubace Tvrdotvorina i Mekotvorina…
 
Last edited:

VlaK

Member
Joined
Jan 30, 2012
Messages
306
Reaction score
0
A jel to hardware i software kojim slučajem, Ako jeste, a nadam se da nije, tj da je to ime za neki program za koji nisam čuo, onda je to potpuno zastranjivanje. Ko će se snaći u takvom mnoštvu imena i prezimena?
 
Last edited:
S

system

Guest
А и смешно ми је када неко фајл преведе као датотека, вероватно од старе српске речи дата.
To je uobicajni prevod a onda su neki to poceli da prevode kako teka
Koko bi ti preveo? Jos na fakultetu prevodilo se kao datoteka e kad su neki poceli teka onda je djavo odneo salu, inace teka u
hrvatskom jeziku je uobicajni izraz za svesku, belznicu
 

calex

Member
Joined
Feb 19, 2012
Messages
676
Reaction score
0
Ја бих то превео као … фајл. 😉 Као што нећу да преводим монитор, хард диск, плејер … телевизор, грамофон, пицу … нећу ни фајл. Као што је плејер изведен из српске речи play, тако и датотека води порекло од дата (на српском дејта) … све у свему, мени се најсвиђа фајл.
Написао сам да сам се рачунарима бавио много пре него што је било ко то покушавао да преводи, сећам се првих смешних покушаја па и сукоба око превода, сећам се неких превода због којих од смеха нисам могао да се концентришем на то што радим … па сам решио да не преводим као датотека, нарочито не као тека … шта год али фајл није ни свеска ни бележница.
 
Last edited:
S

system

Guest
alt

А и смешно ми је када неко фајл преведе као датотека, вероватно од старе српске речи дата.
Појасно ми то око старе српске речи дата, ја никад нисам чуо
alt

Ја бих то превео као … фајл. 😉 Као што нећу да преводим монитор, хард диск, плејер … телевизор, грамофон, пицу … нећу ни фајл. Као што је плејер изведен из српске речи play, тако и датотека води порекло од дата (на српском дејта) … све у свему, мени се најсвиђа фајл.
Написао сам да сам се рачунарима бавио много пре него што је било ко то покушавао да преводи, сећам се првих смешних покушаја па и сукоба око превода, сећам се неких превода због којих од смеха нисам могао да се концентришем на то што радим … па сам решио да не преводим као датотека, нарочито не као тека … шта год али фајл није ни свеска ни бележница.
Ти би превео фајл као фајл 😉 добар штос, само ту нема превода. Као што је плејер изведен из српске речи play, одакле ти сад то, дај објасни, још ће испасти да енглески вуче корен из српског.
Нисам стручњак за граматику али постоје правила којих се треба држати. Теби и осталима смешни су наши турбо-фолк народњаци, тесктови, ником нису смешми
идиотки УСА кантри текстови песама или пола текстова стране естраде. Превођење није само прост превод, гледа се цео контекст тако да злосутмичка кутија је безвезни превод, узми вики па види да се ту ради о вили и тужним песмам. То што се тако преводи је широка проблематика, преводи свако а то не коригују стручнуи преводиоци.
Наша граматика коју је Вук написао базира се на Немачкој граматици, Вук и Гете тесно су сарађивали.
То што се преводи како се проводи производ је комерцијализације да би се комјутерски неписменом народу дао неки појам који може да упореди са нечим из живота. То је то Виндовс, линукс, то свако може, информатика је срозана на најнижу грану, свако је данас програмер, праве релациону базу тек тако, као код политичара, у једном мандату се баве једним а у другом сасвим другим областима а у суштину не знају ништа.
Што неко ко није завршио права, медицину не отвори кацеларију или ординацију, е неће моћи они су се изборили за свој статус…
 

calex

Member
Joined
Feb 19, 2012
Messages
676
Reaction score
0
Сад ће да се јави матори админ и помене стилске фигуре. 😉 Као што сам написао, ако је превод фајла датотека, онда ни то није превод. Ако користимо плејер и никоме не смета да је тако и нико не тражи да се то зове другачије, рецимо свирач музике, пуштач филмова или концерата … зашто бих уопште преводио линух или … пенџере? Прозоре? Десктоп? Постоји нешто што може да се преведе, мени је миш увек миш и никада маус, али преводити фајл, едит, бекап … ми је поглу. Зато су ми оперативни системи и програми у 99,99% на енглеском.
 
Last edited:

Commander

Well-known member
Staff member
Joined
Jan 13, 2012
Messages
9,235
Reaction score
530
Go to desktop - izađi na livadu.

Ovo jasnije ne može biti 😃
 
Last edited:
Top